torsdag, juli 19, 2007

乐极生悲

看官们好。窃已许久未以中文写作,因此原已是十分差劲的文笔难免又退步了,真教窃为自己低能的文字深感难堪惭愧。以免自己终有一天沦成不折不扣的香蕉人(香蕉外黄内白,顾名思义,香蕉人所指的当然是不懂汉语、满肚洋墨水的黄肤华人),窃决定从今起好好鞭策自己,多以中文写作,不可偷懒,以拯救日趋拙劣的文笔,并提升自己糟糕得吓人的中文程度。

但话说回来,窃不得不补上一句,无论窃本身的中文程度如何不成体统,相对大多数的新加坡华人而言,也不能不说是高人几等、胜人多筹。当然,窃深明谦逊是一种美德,正所谓“谦受益,满招损”,自视过高只会惹人厌。但是,窃却不想以毫不真诚的态度假扮谦虚,窃坚信这种虚伪的行为只会使他人更加鄙视。更何况,窃相信也尊重真理,既然窃的中文程度确实远超其他国人——这的确是毋庸置疑的事实——那又为何不大大方方地承认呢?

所言至此,窃的心里不禁充满了愤慨!国人究竟怎么了?新加坡的顶尖领导人李光耀先生是个非常有远见的优秀政治家(当然,今时不同往日,李爹爹的思想已越来越糊涂了,真令人唏嘘不已),当年他义无反顾地决定实行双语政策,就是希望新加坡人能够成为双语精通的人才,在国际社会里有立足之地,但新加坡华人却居然在享有优越的教育环境的情况下学无所成 ,不仅学不好母语,更以不懂以母语为豪,简直是崇洋媚外到荒谬无耻的地步,认为自己身为华人是一种耻辱!噢,可怜的李爹爹,一片苦心付诸东流!S.H.E.啊,枉费了你们的一番好意,你们在歌曲中大唱:“好优美的中国话!”一心祈望你们的歌迷们在耳濡目染之下学好中文,但恐怕这一招用在冥顽不灵的新加坡人身上是根本无法见效的。方文山啊,你的歌词美丽感人凄婉缱绻浪漫悱恻,周杰伦的歌迷们嘴里最爱哼着:“我用漂亮的押韵形容被掠夺一空的爱情……”但是却连‘掠夺一空’是什么意思都不知道!如果你问他们知不知道何为押韵,窃想他们会一脸茫然地看着你,心想你这位怪叔叔是不是从火星来的,怎么你所说的语言他们一概都听不懂。然而,这些以懂得英文为豪的无知华人,其实英文程度也好不到哪儿去,错字语病连篇,英文文法也无法好好掌握。唉,怎一个‘悲’字了得!

为了回馈社会,窃决定尽窃所能,在窃能力所及的范围内,努力尝试提高国人可怜可笑可悲可耻的中文水准。窃的付出在以宏观角度的审视下也许微不足道,但如果社会里有多一些像窃一样满怀热忱的份子,窃很乐观(也许还有点盲目)地相信国人的中文程度还是能有大大进步的可能(虽然也许等到窃已作古归西的时候还是盼不到)。写到这里,窃原打算以这个blog作为媒介,作为教导读者学习中文的工具与教材。可是,窃突然想到,如果看官已阅读至此,那已证明看官的中文水准属万人之上(因为窃的中文程度亦属万人之上),那么根本不需要窃来为您补习华文。更何况,如果看官的中文程度若真如以上所述之差,那您根本一开始就不会读这篇无聊的东西。唉,窃失败了,窃根本无法通过这个blog感染那些以不谙中文为豪的社会渣滓!

无论如何,既然已写至此,窃没有必要半途而废。既然窃无法熏陶那些可憎的香蕉人,那窃就邀请同道之人,与窃同感身受,一起以戏谑的方式来哀悼中文在人文历史中苟延残喘的生命吧!从今起,窃将写一些不正经的东西,以与众不同的观点来诠释某些中文词汇与诗词,盼能博君一笑。然而,莞尔背后的悲哀,恐怕只有了解原义的读者才能体会——很多人将因为中文不佳而无法欣赏这种刻意扭曲文字原义的幽默;如果这些人能够陪我们一起笑,那么我们笑得也不会那么孤单了(当然,窃希望能够成功使你们笑,窃自认有不错的幽默感)。

好,废话少说,别再罗罗嗦嗦叨叨絮絮地说些陈词滥调了。今天,窃先向大家解释“乐极生悲”的用法和意思。

乐极生悲 。

词义:快乐到了极点的时候,发生悲痛的事情。(《最新现代汉语大词典》)

例句:

1)我便秘多日,好不容易终于把体内的排泄物都释放出来了,那种感觉真教人非常痛快,可是灾难偏偏就在此时降临了——我惊觉厕所内竟然没有厕纸,真是乐极生悲,于是痛苦地呐喊了一声,仰天一声怒嚎,震惊全城。

2)我到酒吧去猎艳,运气好得不得了,邂逅了一位绝世美人,身材性感天下无双,我把她带回家云雨一番,一夜缠绵,快活极了,但天亮的时候她居然向我坦诚她其实是一位变性人,我吓得晕了过去,结果必须留医观察数日,真是乐极生悲!

1 kommentar:

Blog in English, auf Deutsch sagde ...

well, i would suggest u write as you say.
some words are not normal to be used that way. but surely enough, it's great u can do both languages this way.