søndag, december 17, 2006

圣诞快乐

Foreword: Check out Stonez's version of this poem! Entry dated 19 December, 2006. :) I think he is much better in writing poetry than I am - after all he is an accomplished poet who has already published two poetry collections!


整座城市的街道彩灯绚丽
我独自走在人群里
无语
步伐诉说着喧哗中的孤寂
在很远很远的地方
你望着我离去
直到我完全消失了
身影
的轮廓定格在你的记忆里
习惯了安静
语言就以背影代替


这里没有冬天
寂寞的十二月
只有冷冷的倾盆大雨
一树一树的亮灯碎影
在雨里
朦胧美丽
我也偷偷目送着你
渐行渐远的背影
模糊不清
这片只有雨水的净土
是眸里
深深的水域
一个人的路太长
一个人的风景
以自己的孤影作为标记
我用一生目送你离去
在雨中变得柔和的那些灯影
是我眼中闪烁的晶莹


你走了
我在人潮中很安静
悄悄等待圣诞的来临
没有雪的冬季
你的背影
就如同我的背影
在对方的泪光里凋零

16 kommentarer:

Faith sagde ...

I really really do love the people who read your blog. They make me laugh.

mu tai dong:

Me give you teach English yes? 1 minute 1 thousand dollars. Your English lousy no choice.

양사민 estelwen sagde ...

lol, faith u're lame

Blog in English, auf Deutsch sagde ...

I understand the poem, but not the comments

Anonym sagde ...

Hello! I haven't checked out your blog in a long time too. Well, seriously thought you deleted it or something. Enjoy your holidays, keep in touch.
Dawn

Faith sagde ...

:)

Miao 妙 sagde ...

Frobisher: It isn't patriotic. There is no sign of patriotism. And I'm not Taiwanese. I don't know what makes you think it's patriotic, but if it is Mu Tai Dong's translation of the poem that makes you think so, all I can say is: Don't be fooled.

Blog in English, auf Deutsch: It is best that you don't understand. Let it stay that way. :)

Jingo sagde ...

seems kinda wrong to take someone else's poem and then tell them what's wrong about it. Then critique it. Then "improve" it.

How do you improve someone elses poem anyway? A poem is a mirror of ones soul, can u express the same emotions as the poem writer? I think not.

Oh well, maybe it's not such a big deal.

Faith sagde ...

mutleythedog, finally, i actually agree with you completely.

Anonym sagde ...

oh well. i didnt say mine was better, its purely for referrance.

Miao 妙 sagde ...

Jingoistic: I asked to kill a zenots to give me his comments because he is an accomplished poet who has published two poetry collections. :) And well, there are some poetic techniques and details which I may not have heard of.

Mutleythedog: There is a difference when someone takes your poem and mutilates it.

To Kill a Zenots: Thanks so much for your comments, and good one there about the babel fish.

Faith sagde ...

To Kill a Zenots:

I'm terribly sorry. I didn't know you were invited to comment on her poem.

Anonym sagde ...

faith:

;)

Jingo sagde ...

Sorry to "to kill a zenots". I had no idea you were invited. Please forgive me.

But wow, a published poet? Why does this blog attract all the intellects? Oh Miao how I envy you.

Oh btw, I've posted my msn on my own blogs comments thing. So no loonies add me :)

Miao 妙 sagde ...

Everyone is welcome to critique my writings! The very reason why I choose to post my writings online is precisely because I wish to improve myself. :) So all constructive criticism is welcome (stare pointedly at certain individuals).

Miao 妙 sagde ...

Jingoistic: With all the looneys visiting my blog, you can hardly say that this blog attracts many intellects.

Jingo sagde ...

There's a fine line between genius and insanity.